Je regarde avec toujours autant de plaisir "4 mariages et un enterrement". Mais, même au bout du 3800e visionnage, (ne
te moque pas, ami lecteur), je verse une larme lors de l'enterrement, en entendant ce très beau poème de Wystan Hugh Auden :
que les puristes me pardonnent pour la traduction ............
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
Arrêtez toutes les pendules, coupez le téléphone
Empêchez le chien d'aboyer avec un os appétissant
Faites taire les pianos et les roulements de tambour
Sortez le cercueil avant la fin du jour
Que les avions tournent au-dessus de nos têtes
Inscrivant dans le ciel ce message : « Il est mort »
Nouez des voiles noirs autour du blanc cou des colonnes des édifices
Gantez de noir les mains des agents de police
Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et mon Ouest
Ma semaine de travail et mon repos dominical
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson
Je croyais que l'amour durerait éternellement ; j'avais tort
Que les étoiles se retirent, qu'on les fasse sortir,
Démontez la lune et le soleil.
Videz l'océan, arrachez les forêts,
Car rien de bon ne peut advenir désormais
par Croc
publié dans :
humeur de chèvre
Mercredi 30 avril 2008
4
créer un trackback